When doing business with other countries there may be barriers which includes language. For most companies it might be a case of attempting to grow their market share, or increase sales. For other people it may be a case of expanding into a different region. Whatever the case might be, it is vital that when conducting business abroad it is done professionally and accurately, specifically in regard to translation services.
Any Business that may be performing e-mail marketing to an international audience must ensure their messages aren’t merely translated accurately but have also taken into consideration cultural and political issues. Regrettably it can be challenging for a business to completely represent culturally diverse ideas in e-mail marketing plans. It is a really small window of opportunity to capture the interest of someone with e-mail marketing. Most people will browse through their e-mails and can tell in a short time if anything is out of place or does not quite feel right. It is instantly deleted together with several others possibly.
What is a popular phrase in one country could be unknown or inappropriate in another. Forget international borders and language for a moment. How about domestically? Will a born and bred Londoner use the exact same English as an individual from Birmingham, Manchester or Liverpool? Indeed these people share the language but the way they use it is different. The same can be said with the French language. A Parisian will speak French a little bit differently to someone from Nice.
In a recent article by Today Translations titled „Translation is more about culture than language“ which refers to English to Arabic translation, and shows that culture transforms language and it is the power behind its evolution. It also demonstrates the real key to successful translation is certainly the ability to get your message across clearly. It is not about a literal translation, it is actually much more about cultural translation and understanding. For email marketers, it’s not enough to translate your email. Clearly you need to offer a properly translated landing page and website for readers to click through to. Along with this any support materials, for instance white papers, need to be professionally translated and localized.
It also suggested against making use of casual terms including „hi“, which may offend many international readers that will show an absence of professionalism depending on the message being delivered. By using qualified translators and typesetters who are capable of representing aesthetic documents on both paper and electronic format, but also ensuring the material will adhere to the norms of your target countries or regions is a tremendous competitive advantage.
This article has been written by the author, Duna Forlan. Should you require any moreAntiSpam Softwareplease visit his Spam Blocking resources!